Who's Online
|
|
Zur Zeit sind Gäste und Mitglied(er) online. Sie sind ein anonymer Benutzer. Sie können sich hier anmelden
|
Online Werbung
|
|
Hauptmenü
|
|
Languages
|
|
Sprache für das Interface auswählen
|
| |
|
|
|
|
|
|
News - Central - News Center & News Guide !
Übersetzung von Katalogtexten....
Geschrieben am Montag, dem 06. Juli 2015 von News-Central.de
|
|
Freie-PM.de: ....erfordert neben Sprachkompetenz auch Marketing-Erfahrung und Branchen-Know-how
Autor: Hermann Wendelstadt, Geschäftsführer der WIENERS+WIENERS GmbH
Seit Jahrzehnten erfolgt die Präsentation der Produkte im Versandhandel in Katalogen. Und auch im Zeitalter des E-Commerces kommt dem Katalog eine hohe Bedeutung zu. Immer noch ist er fester Bestandteil im Marketingmix. Jeder Katalog, ob ein informativer Produktkatalog, ein einladender Messekatalog oder eine detailgenaue Preisliste, ist ein wertvolles Instrument für die direkte Kundenkommunikation. Verschiedene Studien belegen, dass drei von vier Online-Käufer zunächst in den Katalogen blättern und sich von den Bildern inspirieren lassen, um dann online zu bestellen. Die besondere Anmutung der dargestellten Produkte befördert eine andere Wahrnehmung - im Gegensatz zu der rein virtuell optischen Präsenz im Online-Shop - und die Haptik der Kataloge begünstigt die Entscheidung der Käufer. Diese Funktion des Kataloges muss sich auch in der Präzision der Übersetzung widerspiegeln. Die Internationalisierung der Wirtschaft macht zudem häufig auch die Übersetzung von Katalogen oder Katalog-Teilen notwendig.
Weil Kataloge in der Herstellung erhebliche Kosten verursachen, genügt es nicht, die Katalogtexte sprachlich korrekt und präzise zu übersetzen, um nachträgliche Mehrkosten für unnötige Korrekturen zu vermeiden. Für die praktische Bestell- und Serviceunterstützung oder als Anregung zum Stöbern im reichhaltigen Produktangebot sind die richtige Wortwahl und Befriedigung der Informationsbedürfnisse der Kunden genauso wichtig wie die ansprechende Präsentation. Alle Texte müssen daher an den Sprachstil und die Kultur des Ziellandes angepasst werden, um die Botschaft, die das Unternehmen vermitteln möchte, einwandfrei zu transportieren und die Ware erfolgreich auf den internationalen Märkten zu verkaufen. Denn ein für die jeweiligen landesspezifischen Gegebenheiten und Besonderheiten adaptierter Katalogtext ist die wesentliche Voraussetzung, um auf dem jeweiligen nationalen Markt überhaupt wahrgenommen zu werden. Dafür ist auf der einen Seite Marketing-Erfahrung und Branchen-Know-how notwendig, auf der anderen Seite muss der Übersetzer auch den Markt des Ziellandes und seine Besonderheiten kennen. Die internen Übersetzungsabteilungen können die multilinguale Projekte mit zehn oder mehr Sprachen oft nicht im gewünschten Zeitrahmen leisten. Sinnvollerweise greifen Unternehmen deshalb auf externe Sprachdienstleister zurück.
Für die Übersetzer stellt die Übersetzung von Katalogtexten gleich in mehrfacher Hinsicht hohe Anforderungen an die Leistungsfähigkeit und die Qualität ihrer Arbeit. So ist der Aufbau von Katalogtexten gekennzeichnet durch kurze Sätze bzw. Wortgruppen mit einer hohen Anzahl von Wiederholungen der Stammwörter. Wenn Artikel nicht mit Bildern versehen sind, kann es leicht zu ungenauen Übersetzungen und Missverständnissen kommen. Hilfreich ist in diesem Fall die Bereitstellung von Glossaren durch den Kunden, die Aufschluss über firmeneigene Schreibweisen von Fachbegriffen und Produktnamen (Groß-/Kleinschreibung, Bindestrichregelung, neue/alte Rechtschreibung...) und die teilweise kryptischen Abkürzungen ("Antr.Welle" / "Antriebsw." / "Antriebswe." für "Antriebswelle") oder die Verwendung von Synonymen geben.
Zu dem sprachlich-linguistischen Aspekt tritt meistens auch noch eine hohe Anzahl von Artikelbeschreibungen, die es im Rahmen eines meist sehr straffen Zeitrahmens zu übersetzen und zu lektorieren gilt. Je nach Umfang enthält ein Katalog auch schon einmal bis zu 10.000 Artikelbeschreibungen, sogenannte "Styles", beispielsweise wenn es sich um Elektroartikel handelt, die übersetzt und den lokalen Marktanforderungen angepasst werden müssen. Die Zahl der zu übersetzenden Artikelbeschreibungen kann sich dabei schnell potenzieren, wenn der Katalog zudem zeitgleich in mehreren Sprachen erscheinen soll. Ein weiteres Problem sind die oft engen Abgabetermine der übersetzten Styles, da viele weitere Arbeitsschritte im Rahmen der Katalogproduktion von der fristgerechten Abgabe der übersetzten Texte abhängen und eine Verzögerung sich wie ein "Rattenschwanz" durch die weiteren Arbeitsprozesse ziehen würde. Last-Minute-Änderungen an den Ausgangstexten oder kurzfristig zu übersetzende neue Styles stellen dann hohe Anforderungen an die Flexibilität und Belastbarkeit sowie an das Arbeitstempo der Übersetzer, ohne dass die übersetzten Texte an Qualität einbüßen.
Um den Termindruck abzufedern, muss der Sprachdienstleister in der Lage sein, mehrere Übersetzer einzusetzen, die parallel die anfallenden Styles übersetzen. Die Schwierigkeit hierbei ist, den einheitlichen Stil und die kongruenten Schreibweisen zu gewährleisten, wenn der Übersetzer mit einem hausinternen Übersetzungs-Tool des Kunden arbeiten muss. Dies läßt sich wiederum nur realisieren, wenn die Übersetzer über einen hohen Sensibilisierungsgrad für die jeweilige Sprache verfügen und sich an intern definierten, einheitlichen Übersetzungs- und Korrekturrichtlinien orientieren können. Der Einsatz von CAT-Tools kann dabei helfen, um bei Wiederholungen identischer Textsegmente (zum Beispiel Preis- und Größenangaben) die Konsistenz zu wahren und Einsparungspotenziale für den Kunden zu realisieren.
Um den strengen Zeitplan der Katalogproduktionen einzuhalten, empfiehlt es sich, alle zu übersetzenden Styles eines Kataloges mit Artikelnummer, Liefertermin und der Katalogbezeichnung in einer Excel-Datei aufzulisten, die täglich aktualisiert wird. Anhand dieser Liste kann der Sprachdienstleister exakt ermitteln, wie viele Übersetzungen zu welchem Datum zu bearbeiten sind. Nur so lässt sich die Beauftragung der Übersetzungen exakt koordinieren. Nach Fertigstellung einer Übersetzung wird diese gespeichert, abgeschickt und dem Kunden als "abgeschlossen" angezeigt. Werden nach Lieferung der Übersetzung nachträglich noch Änderungen durch den Kunden am Ausgangstext vorgenommen, oder kommt nachträglich noch eine neue Farbe eines Artikels hinzu, sollte der jeweilige Style am nächsten Tag noch einmal in die täglich zu aktualisierende Excel-Datei zur Vorlage beim Sprachdienstleister aufgenommen werden. So können die Übersetzer kurzfristig reagieren und ihre Übersetzungen anpassen.
Sind alle Übersetzungen eines Kataloges abgeschlossen, wird das Layout erstellt. Wenn die Übersetzungen eingearbeitet und final gesetzt sind, sollte das Layout dem Übersetzer noch einmal vorgelegt werden, der dann noch einmal den kompletten Katalog im Layout überprüft. Dabei vergewissert er sich, dass alle Umbrüche korrekt sind, die Übersetzungen richtig in die Seite eingeflossen sind und überprüft, ob sich möglicherweise noch deutsche Ausgangstexte auf den Seiten befinden. Sind keine Korrekturen mehr auf einer Seite notwendig, wird die Seite mit dem Status "Seite geprüft" versehen. Nach Abschluss der Korrekturen eines Objektes bekommt der Kunde eine kurze Information darüber, um die Seiten für den Katalogdruck freizugeben.
Die WIENERS + WIENERS GmbH mit Sitz in Ahrensburg bei Hamburg wurde 1990 gegründet und beschäftigt heute 50 Mitarbeiter sowie weltweit über 900 freie Übersetzer und Lektoren. WIENERS + WIENERS ist einer der führenden Sprachdienstleister Deutschlands. Das Leistungsspektrum deckt die Bereiche Übersetzen, Adaptieren und Korrigieren von Texten aus Werbung, Wirtschaft, Recht, Wissenschaft und Technik ab. Die handverlesenen muttersprachlichen Übersetzer und Lektoren gewährleisten schnelle Übersetzungen jeglicher Texte in über 70 Sprachen. Internationale Übersetzungsstandards und ein hauseigenes Lektorat mit 12 Sprachexperten für deutsche und englische Texte garantieren allerhöchste Qualität der erbrachten Leistungen. Zu den Kunden zählen nicht nur die meisten führenden deutschen Werbeagenturen, sondern auch zahlreiche Großunternehmen aus Industrie und Wirtschaft sowie über 2.000 kleine und mittelständische Firmen.
Wieners+Wieners GmbH
Tina Berns
An der Strusbek 12b
22926 Ahrensburg
+49 4102 235-0
http://www.wienersundwieners.de
Pressekontakt:
GBS-Die PublicityExperten
Dr. Alfried Große
Am Ruhrstein 37c
45133 Essen
ag@publicity-experte.de
0201-8419594
http://www.publicity-experte.de
(Weitere interessante Kultur News & Kultur Infos & Kultur Tipps gibt es hier.)
Zitiert aus der Veröffentlichung des Autors >> PR-Gateway << auf http://www.freie-pressemitteilungen.de. Haftungsausschluss: Freie-PresseMitteilungen.de / dieses News-Portal distanzieren sich von dem Inhalt der News / Pressemitteilung und machen sich den Inhalt nicht zu eigen!
....erfordert neben Sprachkompetenz auch Marketing-Erfahrung und Branchen-Know-how
Autor: Hermann Wendelstadt, Geschäftsführer der WIENERS+WIENERS GmbH
Seit Jahrzehnten erfolgt die Präsentation der Produkte im Versandhandel in Katalogen. Und auch im Zeitalter des E-Commerces kommt dem Katalog eine hohe Bedeutung zu. Immer noch ist er fester Bestandteil im Marketingmix. Jeder Katalog, ob ein informativer Produktkatalog, ein einladender Messekatalog oder eine detailgenaue Preisliste, ist ein wertvolles Instrument für die direkte Kundenkommunikation. Verschiedene Studien belegen, dass drei von vier Online-Käufer zunächst in den Katalogen blättern und sich von den Bildern inspirieren lassen, um dann online zu bestellen. Die besondere Anmutung der dargestellten Produkte befördert eine andere Wahrnehmung - im Gegensatz zu der rein virtuell optischen Präsenz im Online-Shop - und die Haptik der Kataloge begünstigt die Entscheidung der Käufer. Diese Funktion des Kataloges muss sich auch in der Präzision der Übersetzung widerspiegeln. Die Internationalisierung der Wirtschaft macht zudem häufig auch die Übersetzung von Katalogen oder Katalog-Teilen notwendig.
Weil Kataloge in der Herstellung erhebliche Kosten verursachen, genügt es nicht, die Katalogtexte sprachlich korrekt und präzise zu übersetzen, um nachträgliche Mehrkosten für unnötige Korrekturen zu vermeiden. Für die praktische Bestell- und Serviceunterstützung oder als Anregung zum Stöbern im reichhaltigen Produktangebot sind die richtige Wortwahl und Befriedigung der Informationsbedürfnisse der Kunden genauso wichtig wie die ansprechende Präsentation. Alle Texte müssen daher an den Sprachstil und die Kultur des Ziellandes angepasst werden, um die Botschaft, die das Unternehmen vermitteln möchte, einwandfrei zu transportieren und die Ware erfolgreich auf den internationalen Märkten zu verkaufen. Denn ein für die jeweiligen landesspezifischen Gegebenheiten und Besonderheiten adaptierter Katalogtext ist die wesentliche Voraussetzung, um auf dem jeweiligen nationalen Markt überhaupt wahrgenommen zu werden. Dafür ist auf der einen Seite Marketing-Erfahrung und Branchen-Know-how notwendig, auf der anderen Seite muss der Übersetzer auch den Markt des Ziellandes und seine Besonderheiten kennen. Die internen Übersetzungsabteilungen können die multilinguale Projekte mit zehn oder mehr Sprachen oft nicht im gewünschten Zeitrahmen leisten. Sinnvollerweise greifen Unternehmen deshalb auf externe Sprachdienstleister zurück.
Für die Übersetzer stellt die Übersetzung von Katalogtexten gleich in mehrfacher Hinsicht hohe Anforderungen an die Leistungsfähigkeit und die Qualität ihrer Arbeit. So ist der Aufbau von Katalogtexten gekennzeichnet durch kurze Sätze bzw. Wortgruppen mit einer hohen Anzahl von Wiederholungen der Stammwörter. Wenn Artikel nicht mit Bildern versehen sind, kann es leicht zu ungenauen Übersetzungen und Missverständnissen kommen. Hilfreich ist in diesem Fall die Bereitstellung von Glossaren durch den Kunden, die Aufschluss über firmeneigene Schreibweisen von Fachbegriffen und Produktnamen (Groß-/Kleinschreibung, Bindestrichregelung, neue/alte Rechtschreibung...) und die teilweise kryptischen Abkürzungen ("Antr.Welle" / "Antriebsw." / "Antriebswe." für "Antriebswelle") oder die Verwendung von Synonymen geben.
Zu dem sprachlich-linguistischen Aspekt tritt meistens auch noch eine hohe Anzahl von Artikelbeschreibungen, die es im Rahmen eines meist sehr straffen Zeitrahmens zu übersetzen und zu lektorieren gilt. Je nach Umfang enthält ein Katalog auch schon einmal bis zu 10.000 Artikelbeschreibungen, sogenannte "Styles", beispielsweise wenn es sich um Elektroartikel handelt, die übersetzt und den lokalen Marktanforderungen angepasst werden müssen. Die Zahl der zu übersetzenden Artikelbeschreibungen kann sich dabei schnell potenzieren, wenn der Katalog zudem zeitgleich in mehreren Sprachen erscheinen soll. Ein weiteres Problem sind die oft engen Abgabetermine der übersetzten Styles, da viele weitere Arbeitsschritte im Rahmen der Katalogproduktion von der fristgerechten Abgabe der übersetzten Texte abhängen und eine Verzögerung sich wie ein "Rattenschwanz" durch die weiteren Arbeitsprozesse ziehen würde. Last-Minute-Änderungen an den Ausgangstexten oder kurzfristig zu übersetzende neue Styles stellen dann hohe Anforderungen an die Flexibilität und Belastbarkeit sowie an das Arbeitstempo der Übersetzer, ohne dass die übersetzten Texte an Qualität einbüßen.
Um den Termindruck abzufedern, muss der Sprachdienstleister in der Lage sein, mehrere Übersetzer einzusetzen, die parallel die anfallenden Styles übersetzen. Die Schwierigkeit hierbei ist, den einheitlichen Stil und die kongruenten Schreibweisen zu gewährleisten, wenn der Übersetzer mit einem hausinternen Übersetzungs-Tool des Kunden arbeiten muss. Dies läßt sich wiederum nur realisieren, wenn die Übersetzer über einen hohen Sensibilisierungsgrad für die jeweilige Sprache verfügen und sich an intern definierten, einheitlichen Übersetzungs- und Korrekturrichtlinien orientieren können. Der Einsatz von CAT-Tools kann dabei helfen, um bei Wiederholungen identischer Textsegmente (zum Beispiel Preis- und Größenangaben) die Konsistenz zu wahren und Einsparungspotenziale für den Kunden zu realisieren.
Um den strengen Zeitplan der Katalogproduktionen einzuhalten, empfiehlt es sich, alle zu übersetzenden Styles eines Kataloges mit Artikelnummer, Liefertermin und der Katalogbezeichnung in einer Excel-Datei aufzulisten, die täglich aktualisiert wird. Anhand dieser Liste kann der Sprachdienstleister exakt ermitteln, wie viele Übersetzungen zu welchem Datum zu bearbeiten sind. Nur so lässt sich die Beauftragung der Übersetzungen exakt koordinieren. Nach Fertigstellung einer Übersetzung wird diese gespeichert, abgeschickt und dem Kunden als "abgeschlossen" angezeigt. Werden nach Lieferung der Übersetzung nachträglich noch Änderungen durch den Kunden am Ausgangstext vorgenommen, oder kommt nachträglich noch eine neue Farbe eines Artikels hinzu, sollte der jeweilige Style am nächsten Tag noch einmal in die täglich zu aktualisierende Excel-Datei zur Vorlage beim Sprachdienstleister aufgenommen werden. So können die Übersetzer kurzfristig reagieren und ihre Übersetzungen anpassen.
Sind alle Übersetzungen eines Kataloges abgeschlossen, wird das Layout erstellt. Wenn die Übersetzungen eingearbeitet und final gesetzt sind, sollte das Layout dem Übersetzer noch einmal vorgelegt werden, der dann noch einmal den kompletten Katalog im Layout überprüft. Dabei vergewissert er sich, dass alle Umbrüche korrekt sind, die Übersetzungen richtig in die Seite eingeflossen sind und überprüft, ob sich möglicherweise noch deutsche Ausgangstexte auf den Seiten befinden. Sind keine Korrekturen mehr auf einer Seite notwendig, wird die Seite mit dem Status "Seite geprüft" versehen. Nach Abschluss der Korrekturen eines Objektes bekommt der Kunde eine kurze Information darüber, um die Seiten für den Katalogdruck freizugeben.
Die WIENERS + WIENERS GmbH mit Sitz in Ahrensburg bei Hamburg wurde 1990 gegründet und beschäftigt heute 50 Mitarbeiter sowie weltweit über 900 freie Übersetzer und Lektoren. WIENERS + WIENERS ist einer der führenden Sprachdienstleister Deutschlands. Das Leistungsspektrum deckt die Bereiche Übersetzen, Adaptieren und Korrigieren von Texten aus Werbung, Wirtschaft, Recht, Wissenschaft und Technik ab. Die handverlesenen muttersprachlichen Übersetzer und Lektoren gewährleisten schnelle Übersetzungen jeglicher Texte in über 70 Sprachen. Internationale Übersetzungsstandards und ein hauseigenes Lektorat mit 12 Sprachexperten für deutsche und englische Texte garantieren allerhöchste Qualität der erbrachten Leistungen. Zu den Kunden zählen nicht nur die meisten führenden deutschen Werbeagenturen, sondern auch zahlreiche Großunternehmen aus Industrie und Wirtschaft sowie über 2.000 kleine und mittelständische Firmen.
Wieners+Wieners GmbH
Tina Berns
An der Strusbek 12b
22926 Ahrensburg
+49 4102 235-0
http://www.wienersundwieners.de
Pressekontakt:
GBS-Die PublicityExperten
Dr. Alfried Große
Am Ruhrstein 37c
45133 Essen
ag@publicity-experte.de
0201-8419594
http://www.publicity-experte.de
(Weitere interessante Kultur News & Kultur Infos & Kultur Tipps gibt es hier.)
Zitiert aus der Veröffentlichung des Autors >> PR-Gateway << auf http://www.freie-pressemitteilungen.de. Haftungsausschluss: Freie-PresseMitteilungen.de / dieses News-Portal distanzieren sich von dem Inhalt der News / Pressemitteilung und machen sich den Inhalt nicht zu eigen!
|
Für die Inhalte dieser Veröffentlichung ist nicht News-Central.de als News-Portal sondern ausschließlich der Autor (Freie-PM.de) verantwortlich (siehe AGB). Haftungsausschluss: News-Central.de distanziert sich von dem Inhalt dieser Veröffentlichung (News / Pressemitteilung inklusive etwaiger Bilder) und macht sich diesen demzufolge auch nicht zu Eigen! |
"Übersetzung von Katalogtexten...." | Anmelden/Neuanmeldung | 0 Kommentare |
| Für den Inhalt der Kommentare sind die Verfasser verantwortlich. |
|
|
Keine anonymen Kommentare möglich, bitte zuerst anmelden |
|
Diese Web-Videos bei News-Central.de könnten Sie auch interessieren: |
Fall Khashoggi: USA verteidigen Kronprinz Salman
| Saudische Erklärung zum Fall Khashoggi: \"Das ist e ...
| Todesopfer und Vermisste durch Sturzregen auf Mallo ...
|
|
|
Diese Testberichte bei News-Central.de könnten Sie auch interessieren: |
REEVA Instant-Nudelgericht RIND GESCHMACK Reeva Instant Nudeln mit BBQ-Rindfleischgeschmack (60g):
In nur 5 Minuten fertig – mit 300 ml heißem Wasser übergießen, 5 Minuten ziehen lassen und umrühren.
Solide kleine Mahlzeit ... (xyz_101, 04.4.2024)
Wesenitz-Bitter - schmackhafter sächsischer Magenbitter Der Sächsischer Magenbitter Wesenitz-Bitter (33%) ist mild und schmackhaft.
Der Wesenitz-Bitter wird seit 1906 nach einem überlieferten Rezept in Dürrröhrsdorf hergestellt.
Diese News bei News-Central.de könnten Sie auch interessieren: |
Design-Urnen immer beliebter: Schön und biologisch abbaubar (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024)
Nachhaltig über das Leben hinaus - das geht! Neue Design-Urnen werden aus biologisch abbaubarem "Flüssigholz" hergestellt. Das ermöglicht nicht nur eine sehr individuelle Gestaltung, sondern ist auch gut für die Umwelt. Verantwortlich hierfür ist der bekannteste deutsche Steinmetz Alexander Hanel, der nicht nur Grabsteine und Grabschmuck sondern seit kurzem auch Urnengefäße entwirft.
Immer mehr Menschen entscheiden sich für die Design-Variante, wenn es um das Thema ...
Die Vorteile eines 200 Hour Yoga Teacher Training Kurses (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024) Die Wichtigsten Informationen zum Yoga Teacher Training Zusammengefasst
München, Deutschland - 06.05.2024 - Ein 200 Hour Yoga Teacher Training Kurs kann eine transformative Reise sein, die das Leben auf vielfältige Weise bereichert und verändert. Insbesondere das 200 Hour Yoga Teacher Training in India bietet eine einzigartige Gelegenheit, tiefer in die Praxis des Yoga einzutauchen und persönliches ...
Neuerscheinung: \'\'Staat der Vogelfreien\'\' (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024) Ein Fantasy-Roman, der in eine dystopische Zukunft entführt
Herten, 6. Mai 2024 - Ich freue mich, die Veröffentlichung meines Debütromans "Staat der Vogelfreien" anzukündigen, der die Leser in eine dystopische Zukunft entführt, in der sich die Schicksale von Angie, Karl und David dramatisch verflechten.
Inhalt des Buches
Angie, unfreiwillige Zeitreisende, findet sich in einer düsteren Zukunft wieder. Karl Hyde, charismatischer Clan-Lord eines uralten Volks, kämpft ve ...
Protolabs erweitert Angebot durch Einführung des neuen Materials PA 12 Glass Beads Smooth Grau und neue 3D-Drucklösungen der HP Jet Fusion 5600 Serie (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024) Durch die Investition in neue Maschinen und Systeme sowie die Einführung eines neuen 3D-Druckmaterials für das Multi Jet Fusion Verfahren baut Protolabs sein Angebot sowie seine strategische Verfügbarkeit aus
Putzbrunn bei München, 06.05.2024 - Der weltweit führende digitale Hersteller Einführung in das Amazon Seller Central (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024)
Einführung in das Amazon Seller Central
Amazon-Seller-Central ist das ultimative Tool für Verkäufer auf Amazon. Hier können Sie Ihr gesamtes Geschäft verwalten, von der Bestandskontrolle über die Preisgestaltung bis hin zur Beantwortung von Kundenanfragen. Es ist im Grunde genommen das Herzstück Ihres Verkäuferkontos auf Amazon. Wenn Sie ein Experte im Online-Verkauf sind, dann ist Amazon Seller Central ein absolutes Muss für Sie. Hier haben Sie Zugriff auf alle wi ...
vykon tritt dataglobal Group bei (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024) Der Anbieter von Lösungen zum Ressourcenmanagement vykon ist nun Teil der dataglobal Group aus Heilbronn. Der Zusammenschluss verspricht den Ausbau des Produktportfolios und die Erschließung neuer Märkte.
Heilbronn/München, 6. Mai 2024 - Seit dem 18.04. ist die vykon GmbH & Co. KG aus Grünwald bei München, Entwickler und Vertreiber von Software für das Ressourcen-, Personal- und Sozial-Management, Teil der dataglobal Group (Heilbronn). Die Unternehmensgruppe steht für Softwarelösungen ...
Der Balanceakt: Fremdkapital in Unternehmen - Eine Jonglage zwischen Chancen und Risiken (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024)
In der Welt der Unternehmensfinanzierung ist der Einsatz von Fremdkapital so etwas wie das Salz in der Suppe - manchmal unverzichtbar, aber in zu großen Mengen potenziell gefährlich.
Die Fähigkeit, Fremdkapital effektiv zu nutzen, ist ein Kunststück, das nicht nur finanzielles Geschick, sondern auch ein tiefes Verständnis der damit verbundenen Vor- und Nachteile erfordert. Für viele Unternehmer ist Fremdkapital eine verlockende Zutat: Es ist oft günstiger als Eigen ...
Neuer Service bei BesterBestatter.de Einzigartig (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024) Einzigartig unter den Online Bestattern
Pressemitteilung: Neue Services bei BesterBestatter.de - Abschied in privater Atmosphäre und Ruheoase in der Natur
Dülmen, 5. Mai 2024 - BesterBestatter.de kündigt mit Freude die Einführung neuer Dienstleistungen an, um den Bedürfnissen ihrer Kunden noch besser gerecht zu werden. Von einzigartigen Abschiedsmöglichkeiten bis hin zu einer idyllischen Ruheoase in der Natur bietet das Unternehmen seinen Kunden nun noch mehr Möglic ...
Urlaub mit Hund Ferienhaus Reethaus Strandvogt. Ein unvergesslicher Urlaub mit atemberaubendem Wasserblick. (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024) Urlaub mit Hund - Reethaus Strandvogt bis 5 Personen drei Schlafzimmer zwei Bäder Wlan Waschm Terrasse mit Strandkorb herrl Wasserblick nur ca 400 m zum feinsandigen weissen flachen Ostseebadestrand - kilometerlang
Ferienhaus Reethaus Strandvogt. Ein unvergesslicher Urlaub mit atemberaubendem Wasserblick.
Das Ferienhaus Reethaus Strandvogt, gelegen in der ruhigen Sackgasse vom Seebad Breege auf dem Deich , bietet eine unvergleichliche Urlaubserfahrung für bis zu fünf Personen ...
Hybrid- und Web-Apps: schnell.digital ist Ionic Partner (PR-Gateway, Montag, 06. Mai 2024) schnell.digital, führender Anbieter für Hybrid-App-Entwicklung, stärkt Position durch offizielle Partnerschaft mit Ionic. Maßgeschneiderte App-Lösungen für KMUs.
Die Software-Agentur für Ionic- und Capacitor-Apps
Die schnell.digital GmbH, eine renommierte Software-Agentur mit Schwerpunkt auf maßgeschneiderten Softwarelösungen, festigt seine Position als führender Anbieter für Hybrid-App-Entwicklung durch eine offizielle Partnerschaft mit Ionic. Als "Trusted Gold Par ...
Werbung bei News-Central.de: |
Übersetzung von Katalogtexten.... |
|
Video Tipp @ News-Central.de
|
|
Online Werbung
|
|
Verwandte Links
|
|
Artikel Bewertung
|
|
durchschnittliche Punktzahl: 0 Stimmen: 0
|
Online Werbung
|
|
Möglichkeiten
|
|
|
|
|